![]() ![]() Additionally, Dahood’s proposed definition of the Ugaritic verb ṯkḥ as “to wilt” does not seem justified in the Ugaritic texts themselves nor in Proverbs 4:5c. Even were the translator compelled to search the Ugaritic corpus for parallels to this verb, the Ugaritic text proposed by Dahood does not manifest a reliable interpretative base from which to confidently posit any direct linguistic connection to the Proverbs passage. The translator-exegete need not resolve a supposed dilemma in the Hebrew text by proposing an analogy with Ugaritic texts. Dahood, who argues that this occurrence of the Hebrew verb draws from a verbal root (ṯkḥ) found in a Ugaritic text and who translates Proverbs 4:5c as “do not become weary.” We present five arguments in support of the traditional translation “forget not,” demonstrating that the prohibition in Proverbs 4:5c without an explicit direct object poses no exegetical problem. This paper examines and critiques a proposed solution by Mitchell J. The prohibition אַל־תִּשְׁכַּח (“do not forget”) in the Hebrew text of Proverbs 4:5c does not have a direct object, and so some scholars consider this a syntactic problem requiring resolution. ![]() However, only the most noteworthy aspects of this systematic comparison are presented for consideration, specifically in relation to the ndakatulo version and with respect to a simplified set of five major communication functions: informative, expressive, directive, esthetic, and relational. This made it possible to carry out a rather detailed survey of the artistic domain of poetic composition in terms of the three discourse dimensions of linguistic form, denotative content, and pragmatic purpose with respect to the various similarities and differences among the vernacular versions as compared with the original. I have based my personal estimation of this verbal feature in relation to the four text renderings upon a previous comparative analysis of Hebrew and Chichewa lyric poetry (Wendland 1993). The principal research focus is upon stylistic artistry-as distinct from, but fully compatible with-the notion of semantic “fidelity” (or “accuracy”), since literary style is so often (and easily) neglected or ignored in the process of Bible translation. The particular objective of the heuristic model of “assessment,” or translation testing, that I have applied in my study of Psalm 23 in Chichewa has been motivated by three specific areas of concern: artistry, acceptability, and aurality. The basis for a critical comparison of these significantly different versions is the original Hebrew Masoretic text of this psalm (MT). ![]() These are the relatively literal and dated Buku Lopatulika (BL), a recent “popular-language” version, the Buku Loyera (BY) a well-known hymnic version (HV) of the psalm, and finally a specially composed poetic rendering (PR), or “recreation,” in the modern ndakatulo genre (cf. The present preliminary investigation takes a tentative first step in one possible direction of interest through a selective stylistic-comparative analysis and assessment of four different translations of the well-known Psalm 23 in Chichewa (a major Bantu language of south-central Africa-called Chinyanja in Zambia). *NB: Your feedback is welcome, as this paper may be revised and incorporated in a forthcoming publication.Īs Hatim & Mason observe, the whole subject of translation testing and evaluation has not received a great deal of attention in field studies (1997:197). ![]() the translation’s cognitive effects on the audience). But we also note how minimal TL data results in tentative hypotheses of the translation (esp. We model how using the following method aids the consultant in making important observations in both the Hebrew and TL to prepare for consultant checking. This paper examines important features of Psalm 24 and observes translation strategies employed by one translation, in a language unfamiliar to the author. Introduction: What can a translation consultant do when preparing to work with a translation team in a language family with which he is not familiar? Given a scenario where minimal written language data is available to him (e.g., a translation of Scripture with BT and one TL poem with BT), how much preparatory analysis on the translation can a global consultant undertake? Despite such challenges, translation consultants strive to understand as much as possible of the TL’s language structure, discourse, etc., in order to make valuable contributions with the team. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |